Sotah
Daf 5b
רִבִּי זְבַדְיָה חַתְנֵיהּ דְּרִבִּי לֵוִי מִשְׁתָּעֵי הָדֵין עוֹבְדָא. רִבִּי מֵאִיר הֲוָה יְלִיף דְּרִישׁ בִּכְנִשְׁתָּא דְחַמָּתָא כָּל לֵילֵי שׁוֹבָּא. וַהֲוָה תַמָּה חָדָא אִיתְּתָא יְלִיפָה שְׁמָעָא קָלֵיהּ. חַד זְמָן עָנֵי דָרִישׁ. אָֽזְלַת בָּֽעֲיָת מֵיעוֹל לְבֵיתֵיהּ. וְאַשְׁכָּחַת בּוֹצִינָּא מִי טָפֵי. אָמַר לָהּ בַּעֲלָהּ. הֵן הֲוָייְתָה. אָֽמְרָה לֵיהּ. מִישְׁמָעָא קָלֵיהּ דִּדְרוֹשָׁא. אָמַר לָהּ. 5b מִכָּךְ וַכָּךְ דְּלֵית הַהִיא אִיתְּתָא עָֽלְלָה לְהָכָא לְבֵייתָהּ עַד זְמַן דְּהִיא אָֽזְלָה וְרָֽקְקָה גַו אַפּוֹי דַּדְּרוֹשָׁה. צָפָה רִבִּי מֵאִיר בְּרוּחַ הַקּוֹדֶשׁ וַעֲבַד גַּרְמֵיהּ חֲשַׁשׁ בְּעֵיינֵיהּ. אָמַר כָּל אִיתְּתָא דְּיָֽדְעָה מִילְחוֹשׁ לְעֵייְנָא תֵּיתִי תִילְחוֹשׁ. אָֽמְרִין לָהּ מְגִירָתָא. הָא עַנְייָתֵיךְ. תֵּיעָלִין לְבֵיתֵיךְ עַבְדִּי גַרְמֵיךְ לַחֲשָׁה לֵיהּ וְאַתְּ רָֽקְקָה גַו עֵייְנֵיהּ. אֲתַת לְגַבֵּיהּ. אֲמַר לָהּ. חֲכָמָה אַתְּ מִילְחוֹשׁ לְעֵיינָא. מֵאֵיימָתֵיהּ עֲלֶיהָ אָֽמְרָה לֵיהּ. לֹא. אֲמַר לָהּ. וְרוֹקְקִין בְּגַוֵּיהּ שֶׁבַע זִימְנִין וְהוּא טָב לֵיהּ. מִן דְּרָקַקָּת אֲמַר לָהּ. אָֽזְלִין אָֽמְרִין לְבַעֲלֵיךְ. חַד זְמָן אָֽמְרָת לִי. וְהִיא רָֽקְקָה שִׁבְעָה זִימְנִין. אָֽמְרוּ לוֹ תַלְמִידָיו. רִבִּי. כָּךְ מְבַזִּין אֶת הַתּוֹרָה. אִילּוּ אָֽמְרָת לוֹ. לֹא הֲוֵוית מֵייתֵי לֵיהּ וּמַלְקִין לֵהּ סַפְסְלֵיהּ וּמַרְצִייָן. וּמְרַצִּיֵיהּ לֵיהּ לְאִיתְּתֵיהּ. אֲמַר לוֹן. וְלֹא יְהֵא כְבוֹד מֵאִיר כִּכְבוֹד קוֹנוֹ. מָה אִם שֵׁם הַקּוֹדֶשׁ שֶׁנִּכְתַּב בִּקְדוּשָּׁה אָמַר הַכָּתוּב שֶׁיִימָּחֶה עַל הַמַּיִם בִּשְׁבִיל לְהַטִּיל שָׁלוֹם בֵּין אִישׁ לְאִשְׁתּוֹ. וּכְבוֹד מֵאִיר לֹא כָּל שֶׁכֵּן.
Traduction
R. Zebadia, gendre de R. Levi (25)Midrash Rabba à Lv section Tsaw, 9., raconta le fait suivant: comme R. Meir avait l’habitude de faire un exposé d’exégèse à la synagogue de Hamath chaque vendredi soir, une femme venait régulièrement l’écouter. Un jour, l’exposé du maître fut plus long que de coutume, et lorsqu’elle rentra à la maison, elle trouva la lumière éteinte. -''Où étais-tu si longtemps, lui demanda son mari? – J’ai entendu la prédication, répondit-elle'' -Je fais vœu que telle et telle chose m’arrive si je te laisse entrer dans cette maison avant que tu sois allée cracher au visage de ce prédicateur''. R. Meir eut connaissance de ce dialogue par l’esprit saint (par voie miraculeuse); il fit comme s’il souffrait des yeux et dit: que toute femme sachant un remède pour les yeux vienne me l’appliquer. Aussitôt, une voisine de la femme repoussée par son mari vint dire à la femme: ''Voici pour toi le moment de pouvoir rentrer chez toi; fais semblant de porter le remède au rabbi et crache sur ses yeux (comme ton mari l’exige).'' La femme se présenta donc devant R. Meir, qui lui dit: ''Sais-tu guérir les maux d’yeux?'' Mais elle, saisie de crainte respectueuse, répondit: ''Non''. -''N’importe, dit-il, crache dessus sept fois, et cela me fera du bien''. Lorsqu’elle eut exécuté cet ordre, il lui dit d’aller auprès de son mari et lui dire qu’au lieu de cracher une fois sur lui, comme le mari lavait exigé, elle avait craché sept fois. -''Maître, lui dirent ses disciples, c’est laisser manquer de respect à l’étude de la Loi; si tu nous avais mis au courant du fait (par suite duquel tu as eu recours à un subterfuge, pour faire rentrer cette femme en bonne grâce dans son ménage), nous aurions amené le mari, et, après l’avoir attaché sur un banc, nous lui aurions appliqué des coups de lanière jusqu’à ce qu’il se déclare satisfait et qu’il accorde le pardon à sa femme.'' -''Non, répliqua le rabbi, il ne faut pas que l’honneur de Meir soit prisé aussi haut que celui de son Créateur: la Bible permet d’effacer dans l’eau d’épreuve le nom divin écrit avec sainteté, en vue de rétablir la paix entre un mari et sa femme; à plus forte raison, l’honneur de Meir peut-il avoir été exposé dans un but analogue.
Pnei Moshe non traduit
ר''מ. היה רגיל לדרוש בבה''כ של חמת כל לילי שבת. חד זמן עני דריש. היה שוהה הרבה בדרשה:
אזלת. ורצת לכנוס לביתה ומצאה נר שכבה:
הן הוייתה. היכן היית:
מכך וכך. כך וכך יבא עלי שאין את נכנסת לבית עד שתלך ותרוק בפני הדורש. ועבד גרמי'. עשה את עצמו כאלו חושש בעיניו:
מגירתא. השכנות:
הא ענייתיך. הגיע העת והעונה שתוכל לבא לביתך עשי עצמך כיודעת ללחוש ומתוך כך תרוק בעיניו לעשות רצון בעלך:
חכמה את. יודעת את ללחוש על עין ומתוך אימתו עליה השיבה לא:
אמר לה. אע''פ כן מה איכפת לך תרוק ז' פעמים בעיני ואז יהיה טוב לי:
מן דרקקת. לאחר שרקקה:
לא הוינן מייתי. וכי לא היינו מביאין אותו להלקות על הספסל עד שיתרצה וירצה לאשתו:
וְאוֹמְרִים לְפָנֶיהָ דְבָרִים שֶׁאֵינָהּ כְּדַיי לְשָׁמְעָן הִיא וְכָל מִשְׁפַּחַת בֵּית אָבִיהָ. כְּגוֹן מַעֲשֶׂה רְאוּבֵן בְּבִלְהָה. וּמַעֲשֶׂה יְהוּדָה בְתָמָר. אֲשֶׁר חֲכָמִים יַגִּידוּ. אֵילּוּ רְאוּבֵן וִיהוּדָה. וְלֹא כִחֲדוּ מֵאֲבוֹתָם. וּמַה שָׂכָר נָֽטְלוּ עַל כָּךְ. לֵהֶם לְבַדָּם נִיתְּנָה הָאָרֶץ וְלֹא עָבַר זָר בְּתוֹכָם. כְּשֶׁבָּא מֹשֶׁה לְבָֽרְכָן. יְחִי רְאוּבֵן וְאַל יָמוֹת. וְזֹאת לִיהוּדָה.
Traduction
''On lui racontera des faits d’aveux criminels, dit la Mishna, qu’il serait indigne d’elle ou de sa famille paternelle d’entendre.'' C’est, par exemple, l’histoire des relations de Ruben avec Bila (Gn 35, 22) ou celle de Juda avec Tamar (Gn 38, 14). Or, il est dit (Jb 15, 18): Ce que les sages disent, savoir Ruben et Juda (qui ont confessé, leur faute) (26)J., (Megila 4, 11) ( 6, p. 254)., et qu’ils n’ont pas nié de leurs ancêtres. Aussi, ils en ont été récompensés (ib. 19): A eux seuls la terre a été donnée (à l’un la royauté, et à l’autre la primauté de partage), et nul étranger n’est intervenu entre eux (nul autre n’a été placé entre eux deux), lorsque Moïse les bénit. Ainsi, il est dit (Dt 33, 6): Que Ruben vive et ne meure pas; et aussitôt après (ib. 7): Voici quant à Juda.
Pnei Moshe non traduit
כגון מעשה ראובן כו'. שהודו ולא בושו כדדריש לקמיה:
להם לבדן ניתנה הארץ. המלכות ליהודה וראובן נטל חלק בתחילה בארץ בעבר הירדן:
ולא עבר זר בתוכם. בברכות שבא משה לברכן נחברכו שניהם זה אחר זה:
רִבִּי חִזְקִיָה בְשֵׁם רִבִּי אָחָא. רִבִּי חִייָה דָרִישׁ שָׁלֹשׁ מִקְרָאוֹת לִשְׁבָח. וַתֵּשֶׁב בְּפֶתַח עֵינַיִם. וְאֶיפְשַׁר כֵּן. אֲפִילוּ זוֹנָה שֶׁבַּזּוֹנוֹת אֵינָהּ עוֹשָׂה כֵן. אֶלָּא שֶׁתָּלָת עֵינֶיהָ לַפֶּתַח שֶׁכָּל הָעֵינַיִם מְצַפּוֹת לוֹ. אָֽמְרָה לְפָנָיו. רִבּוֹן כָּל הָעוֹלָמִים. אַל אֵצֵא רֵיקָם מִן הַבַּיִת הַזֶּה. דָּבָר אַחֵר. בְּפֶתַח עֵינַיִם. שֶׁפִּיתְּחָה לוֹ אֶת הָעֵינַיִם. שֶׁאָֽמְרָה לוֹ. פְּנוּיָה אֲנִי וּטְהוֹרָה אֲנִי. וְעֵלִי זָקֵן מְאוֹד וגו'. ישכיבון כְּתִיב. שֶׁהָיוּ הַנָּשִׁים מֵבִיאוֹת קִינֵּיהֶן לְטָהֵר לְבָתֵּיהֶן וְהָיוּ מַשְׁהִין אוֹתָן. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַעֲלֶה עֲלֵיהֶן כְּאִילּוּ הֵן שׁוֹכְבִין אוֹתָן. אָמַר רִבִּי תַנְחוּמָא. הֲרֵי הִיא דּוּ מְקַנְטֵר לוֹן. לָמָּה תְבַעֲטוּן בְּזִבְחִי וּבְמִנְחָתִי. אִין תֵּימַר. עֲבֵירָה חֲמוּרָה יֵשׁ כָּאן. מַבְרִיחָן מִן הַחֲמוּרָה וּמְקַנְתְּרָן בַּקַּלָּה. וְלֹא הָֽלְכוּ בָנָיו אַחֲרָיו וַיַּטּוּ אַחֲרֵי הַבָּצַע. שֶׁהָיוּ נוֹטְלִין מַעֲשֵׂר וְדָנִין. אָמַר רִבִּי בְּרֶכְיָה. מַבְרַכְתָּא הָֽיְתָה עוֹבֶרֶת. וְהָיוּ מַנִיחִין צָרְכֵיהֶן שֶׁלְּיִשְׂרָאֵל וְהָיוּ הוֹלְכִין וְעוֹסְקִין בִּפְרַקְמַטַיָא.
Traduction
– R. Hiskia au nom de R. Aha, ou R. Hiya, interprète les trois versets suivants (27)Cf. (Ketubot 13,1) et Midrash sur Samuel ch.7 dans le sens favorable (malgré leur apparence de blâme): 1° Elle s’était assise (Tamar, ibid.) au carrefour (littéralement: à la porte) des deux sources; mais était-ce possible? La Bible veut dire sans doute, par ce mots, que Tamar leva les yeux vers la porte, que tous regardent avec confiance, et elle s’écria: ''Maître de l’Univers, fais en sorte que je ne sorte pas vide de cette maison''. Selon une autre explication des mots ''par la porte des yeux'', elle ouvrit les yeux à Juda en lui montrant la possibilité d’union, en lui disant qu’elle est libre (non mariée) et pure (non menstruée). 2° Il est dit (1S 2, 22): Eli était très âgé, et il apprit ce que faisaient ses fils à tout Israël, et comment ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient par troupes à la porte. Or, il est dit: ''ils faisaient coucher'' (à la voie transitive), ce qui prouve que ce crime était commis par d’autres, à leur instigation; mais comme les femmes, en apportant les nids d’oiseaux à sacrifier pour qu’elles deviennent pures à l’usage de leur maison (ou du mari), étaient forcées d’attendre, l’Eternel imputait ce fait à la charge des fils eux-mêmes (quoi qu’ils ne l’eussent pas commis). Ce qui le prouve bien, dit R. Tanhouma, c’est que Dieu les réprimande simplement en ces termes (ibid. 29): Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes; or, s’ils avaient commis un péché grave (l’adultère), comment admettre qu’il ne soit pas question du fait grave, et que l’on se préoccupe d’un détail secondaire. Enfin 3° Il est dit (1S 7, 3): Ses fils ne suivirent pas sa voie, et ils s’adonnèrent au lucre; non qu’ils commettaient ce méfait en réalité, mais ils prenaient la dîme des propriétaires (dûment), puis les jugeaient (c’était un tort, après avoir eu en simple apparence un don corrupteur). R. Berakhia dit: ils constituaient une caravane de marchands, allant et venant, laissant de côté les besoins religieux d’Israël pour aller s’occuper de commerce, pragmateia (voilà ce qui leur était reproché).
Pnei Moshe non traduit
דריש שלש מקראות. דלקמן כולן לשבח:
לפתח שכל העינים מצפות לו. להשגחת השם ב''ה. ובבבלי קאמר בפתחו של אברהם אבינו מקום שכל עינים צופות לראותו:
שפיתחא לו את העינים. שנתנה טעם ועינים של היתר לדבריה:
ועלי זקן מאד וגו'. זה המקרא דריש נמי לשבח שלא שכבו ממש אלא שהיו משהין את קיניהן ומתוך כך לא היו יכולות לטהר לבעליהן ומעלה עליהן הכתוב כו' כדדריש בבבלי סוף פ' במה בהמה:
אמר ר' תנחומא. עוד ראיה דלא חטאו ממש:
הרי הוא. דמצינו דמקנטר להון ע''י הנביא למה וגו' ואם תאמר ישכבון ממש יש כאן עבירה חמורה ולמה מקנטרן בקלה:
ולא הלכו וגו'. בבני שמואל כתיב ודריש נמי לשבח שלא הטו אחרי הבצע ממש אלא שהיו נוטלין מעשר מבע''ה ודנין לאותן שנטלו מהן וכעין דאמרי' בסוף כתובות פסילנא לך לדינא ואע''פ דשלהן נטלו היה להן למנוע מדין של אלו:
מברכתא. שיירא שהיא עוברת ממקום למקום בסחורה:
והיו מניחין כו'. ולפיכך העלה עליהן הכתוב כאלו הטו שלא נתעסקו בצרכיהן של ישראל כפי המוטל עליהן:
Sotah
Daf 6a
משנה: אִם אָֽמְרָה טְמֵיאָה אֲנִי שׁוֹבֶרֶת כְּתוּבָּתָהּ וְיוֹצְאָה. אִם אָֽמְרָה טְהוֹרָה אֲנִי מַעֲלִין אוֹתָהּ לְשַׁעֲרֵי הַמִּזְרַח לְשַׁעֲרֵי נִיקָנוֹר 6a שֶׁשָּׁם מַשְׁקִין אֶת הַסּוֹטוֹת וּמְטַהֲרִין אֶת הַיּוֹלְדוֹת וּמְטַהֲרִין אֶת הַמְצוֹרָעִין. וְכֹהֵן אוֹחֵז בִּבְגָדֶיהָ אִם נִקְרְעוּ נִקְרְעוּ וְאִם נִפְרְמוּ נִפְרְמוּ עַד שֶׁהוּא מְגַלֶּה אֶת לִבָּהּ וְסוֹתֵר אֶת שְׂעָרָהּ. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. אִם הָיָה לִבָּהּ נָאֶה לֹא הָיָה מְגַלֵּהוּ. וְאִם הָיָה שְׂעָרָהּ נָאֶה לֹא הָיָה סוֹתְרוֹ.
Traduction
Si la femme avoue être impure, elle devra donner acquit de sa Ketuba (28)La femme convaincue d’adultère perd son douaire lors du divorce. C’est une loi encore en vigueur, p. ex. en Suède. et partir. Mais si elle prétend être pure, on la fait monter à la porte orientale sise vers l’entrée de la porte Nicanor, où l’on fait boire les femmes soupçonnées, où l’on purifie aussi les femmes relevant de couches et les lépreux guéris. Le cohen la saisira (au col) par les vêtements; s’ils se déchirent, c’est bien; s’ils sont seulement défaits, on s’en contente, et il découvre du haut jusqu’au ventre, puis il met ses cheveux en désordre. R. Juda dit: si elle a un beau corps, on ne la découvrira pas; et si elle a de beaux cheveux, on ne les dénouera pas.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שוברת כתובתה. כותבת שובר על כתובתה זניתי והפסדתי כתובתי ונותנת ביד בעלה שלא תתבענו לאחר זמן. ובבבלי דף ז' מוקי למתני' במקום שאין כותבין כתובה אלא סומכין על תנאי ב''ד אבל במקום שכותבין כתובה מקרעת כתובתה ואינה כותבת שובר:
ויוצאה. ואינה נהרגת שהרי לא התרו בה עדים בשעת מעשה:
מעלין אותה לשער המזרח. שער החיצון שבו נכנסין להר הבית ואף על גב שהיתה שם כדקתני לעיל היו מעלין אותה לב''ד הגדול כו' דבלשכת הגזית היו יושבין ובעזרה היתה אמרי' בבבלי שהיו מעלין ומורידין אותה כדי לייגעה אולי תטרוף דעתה ותודה:
שעל פתח שער נקנור. זו היא נוסחת הבבלי כלומר ומשם לשער נקנור הוא שער העליון שבין עזרת ישראל לעזרת נשים ולפי נוסחא דהכא הוי כאלו אמר לשער המזרח שהוא שער נקנור:
ששם משקין את הסוטות. כדיליף בגמרא דבעינן לפני ה':
ומטהרין את היולדות. והה''ד זבין וזבות כדי שיעמדו על גבי קרבני':
ומטהרין את המצורעים. כדכתיב והעמיד הכהן המטהר וגו' לפני ה' ועובי חלל אותו השער לא נתקדש בקדושת עזרה והיו עומדין שם המצורעין ומכניסי' ידיהן לתוך חלל העזרה לבהונות ליתן עליהן מדם האשם שאינן יכולין להוציא הדם מהעזרה לפיכך צריך להכניס ידו דביאה במקצת שרא רחמנא:
אוחז בבגדיה. בבית הצואר שלה:
נקרעו. ואינו חושש. ואם נפרמו אינו חושש פרימה גדולה מקריעה שנקרעת לקרעים הרבה:
עד שהוא מגלה את לבה. דילפינן מדכתיב ראש האשה ומדכתיב את ראש מלמד שסותר את שערה:
אם היה לבה נאה. כדאמר טעמא בגמרא ואין הלכה כר' יודא:
הלכה: אִם אָֽמְרָה. טְמֵיאָה אֲנִי. שׁוֹבֶרֶת כְּתוּבָּתָהּ וְיוֹצְאָה כול'. כְּתִיב וְהֶעֱמִיד הַכֹּהֵן אֶת הָאִשָּׁה לִפְנֵי י֨י. זֶה שַׁעַר נִיקָנוֹר. כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר לִפְנֵי י֨י זֶה שַׁעַר נִיקָנוֹר. כְּתִיב אִם יֶחֱטָא אִישׁ לְאִישׁ וגו'. רִבִּי חִייָה בַּר בָּא וְרִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. רִבִּי חִייָה בַּר בָּא פָּטַר קִרְייָה בַּבּוֹעֵל. וְרִבִּי יְהוּשֻׁעַ בֶּן לֵוִי פָּטַר קִרְייָה בָּאִשָּׁה. רִבִּי חִייָה בַּר בָּא פָּטַר קִרְייָה בַּבּוֹעֵל. הָהֵן זָן וּמְפַרְנֵס וְאַתְּ אָתִי עַל דַּעְתָּךְ. וְרִבִּי יְהוּשֻׁעַ בֶּן לֵוִי פָּטַר קִרְייָה בָּאִשָּׁה. הָהֵן זָן וּמְפַרְנֵס וְאַתְּ תָּלִית עֵינַיִם עַל חוֹרָן.
Traduction
Il est écrit (Nb 5, 18): Le prêtre fera tenir la femme debout devant l’éternel, c’est-à-dire à la porte de Nicanor; car, partout où il est dit ''devant l’Eternel'', on entend parler de cette porte. Il est écrit (1S 2, 25): Si une homme pèche contre un autre homme, le juge devra le juger. R. Hiya b. Aba et R. Josué b. Levi appliquent ce verset au cas de la femme soupçonnée d’adultère: le premier l’applique au complice; le second l’applique à la femme. Le premier l’applique au complice, car, tandis que le mari nourrit la femme et pourvoit à ses besoins, toi, complice; tu disposes de ce qui est tout prêt (par le mari). R. Josué b. Levi applique ce verset à la femme; car, dit-il, tandis que le mari la nourrit et pourvoit à ses besoins, tu as levé les yeux sur un autre.
Pnei Moshe non traduit
גמ' זה שער נקנור. שמשם הוא מחנה שכינה:
כל מקום כו'. לאתויי מצורעין אבל טעמא דיולדות כדפרישי' במתני' דאין קרבנו של אדם קרב אלא א''כ עומד על גביו:
אם יחטא איש לאיש ופללו אלהים. עלי הכהן אמרו לבניו וקא דריש לה על הסוטה:
פתר קרייה. היה מפרש לקרא דאבועל קאי שחוטא לבעל:
ההין. זה הוא זן ומפרנס אותה:
ואת אתי על דעתד גרסינן. שבא על המוכן:
באשה. שהיא חוטאת על בעלה הזן ומפרנס או ה ונותנת עיניה על אחר ואם יחטא איש לאו דוקא:
וּמְבַזִּין עַל הַסָּפֵק. אָמַר רִבִּי שִׂמְלַאי. בְּכָל מָקוֹם שֶׁאַתְּ מוֹצֵא זְנוּת אַתְּ מוֹצֵא אַנְדְּרוֹלְמוֹסִיָּה בָּאָה בָעוֹלָם.
Traduction
– Comment se fait-il qu’en présence du doute, le prêtre puisse traiter la femme avec mépris? C’est que, dit R. Samlaï (29)Rabba sur Gn 22Êet sur Nb 9., partout où l’on voit surgir l’impudicité, une épidémie, androloimia survient dans le monde, tuant aussi bien les bons que les mauvais (de même ici, le mépris peut atteindre la femme pure).
Pnei Moshe non traduit
ומבזין על הספק. בתמיה שמא טהורה היא ואמאי מבזה אותה הכהן מקודם:
אנדרולמסיה. תערובו' כדאמ' בב''ר פ' נח והורגת הטובים עם הרעים וה''נ בשביל הטמאות מבזין גם הטהורות:
קִרְייָא אָמַר. מַקְרִין וְאַחַר כָּךְ מְבַזִּין. וּמַתְנִיתָא אָֽמְרָה. מְבַזִּין וְאַחַר כָּךְ מַקְרִין. אָמַר רִבִּי אִילַי. מִכֵּיוָן דִּכְתִיב וְהֶעֱמִיד וְהֶעֱמִידָהּ וְכִי יוֹשֶׁבֶת הָייְתָ. אֶלָּא מַחְמָת עֶמְדָּה הָרִאשׁוֹנָה הָיָה פוֹרֵעַ אֶת רֹאשָׁהּ.
Traduction
D’une part, le texte biblique dit (Nb 5, 21) de faire jurer la femme, puis de lui imposer les signes extérieurs du mépris; pourquoi donc, d’autre part, la Mishna d’ici dit-elle de la mépriser d’abord (en arrachant ses vêtements), puis de lui faire lire la formule de serment? R. Ilaï répond: de la redondance des expressions ''le prêtre la fera tenir debout'' (ibid. 16 et 18), dont chacune semble inutile, puisque certainement la femme n’est pas assise, on conclut qu’à la suite du premier ordre sacerdotal de faire tenir la femme debout, la chevelure devra être dénouée, précédant la prestation de serment.
Pnei Moshe non traduit
קרייא אמר מקרין כו'. שהיה משביע את האשה ואח''כ פורע ראשה ואע''ג דבקרא כתיב ופרע את ראש האשה והדר והשביע אותה הכהן ס''ד דהמקשן דמדכתיב לעיל מינה והקריב אותה הכהן והעמידה לפני ה' ובתר הכי כתיב והעמיד הכהן את האשה לפני ה' ופרע וגו' והני תרתי והעמידה והעמיד למה לי אלא ש''מ דה''ק והעמידה לפני ה' כדי להשביע' ואדבתרא קאי אח''כ ופרע את ראש האשה ולפיכך פריך על המתני' דמשנה סדר המקרא דקתני הכא אוחז כו' ובפירקין דלקמן תני שמשביע אותה:
ומשני ר' אילי מכיון כו' מחמת עמידה הראשונה כו'. וה''ק והעמיד הכהן את האשה וכבר ופרע וגו' מחמת עמידה הראשונה:
מִחְלְפָה שִׁיטָּתֵיהּ דְּרִבִּי יוּדָן. תַּמָּן הוּא אָמַר. הָאִישׁ מְכַסִּין אוֹתוֹ מִלְּפָנָיו. וְהָאִשָּׁה מִלְּפָנֶיהָ וּמִלְּאַחֲרֶיהָ. וְהָכָא הוּא אָמַר הָכֵין. תַּמָּן מִכָּל מָקוֹם לְמִיתָה הִיא מְתוּקֶּנֶת. בְּרַם הָכָא שֶׁמָּא תִימָּצֵא טְהוֹרָה וְיִתְגָּרוּ בָהּ פִּירְחֵי כְהוּנָּה. מִחְלְפָה שִׁיטַּתְהוֹן דְּרַבָּנִן. תַּמָּן אִינּוּן אָֽמְרִין. הָאִישׁ נִסְקַל עָרוּם וְאֵין הָאִשָּׁה נִסְקֶלֶת עֲרוּמָה. וְהָכָא אִינּוּן אָֽמְרִין הָכֵין. תַּמָּן וְאָהַבְתָּ לְרֶעֲךְ כָמוֹךָ. יָבוֹר לוֹ מִיתָה קַלָה שֶׁבְּקַלּוֹת. בְּרַם הָכָא וְנִיוַּסְּרוּ כָּל הַנָּשִׁים וְלֹא תַעֲשֶׂינָה כְּזִימַּתְכֶינָה.
Traduction
Est-ce que R. Juda ne se contredit pas? Ailleurs il est dit (30)Mishna, (Sanhedrin 6, 4).: Après avoir lapidé un homme coupable, on le couvre par devant (sa nudité), et en un tel cas, on couvre la femme de tous cotés, devant et derrière (mais en la laissant, toutefois, nue pendant l’acte même de la lapidation): pourquoi ici ont-ils dit de ne pas la découvrir d’avance, si elle a un beau corps? C’est qu’ailleurs il s’agit en tous cas d’un corps destiné à périr (sans crainte que cette nudité suscite des pensées impures), tandis qu’ici il est possible que la femme soit pure, et qu’en conséquence elle survive; ce serait surexciter les sens de prêtres adolescents, en l’exposant nue à leur vue. Est-ce que les rabbins ne se contredisent pas? Ils disent ailleurs (31)Ci-après, (3, 9):'' On lapide l’homme à l’état nu, mais on ne lapide pas la femme en cet état'' (pour ne pas lui ajouter cette honte); pourquoi donc ici est-il dit de la découvrir? C’est qu’ailleurs, pour la lapidation, par application du principe tu aimeras ton prochain comme toi-même (Lv 19, 18), on devra choisir pour son prochain condamné la mort la plus douce (sans la compliquer par une imposition de honte), tandis qu’ici il est recommandé de faire rougir la femme, en vertu de ce verset (Ez 23, 28): Que toutes les femmes soient ainsi réprimandées, et qu’elles n’agissent pas avec la turpitude de celle-ci.
Pnei Moshe non traduit
מחלפא כו' דתמן. בסנהדרין פ' נגמר הדין אמר האיש כשהוא נסקל מכסין כו' ומלאחרי' מפני שכולה ערוה מיהו ס''ל לר''י דהאשה נסקלת ערומה אלמא דלא חייש להרהורא:
והכא הוא אמר הכין. בתמיה דאם לבה נאה לא היה מגנה דחיישינן להרהורא:
מכל מקום למיתה כו' ומסתלקת היא ולפיכך לא חיישינן:
ויתגרו בה פרחי כהונה. להיות רודפין אחריה:
מחלפא וכו'. דאכתי דרבנן אדרבנן קשיא:
תמן. היינו טעמא דאינה נסקלת ערומה דאין לך ייסור גדול מזה שנסקלת ותרתי לא עבדינן בה מיתה ובושה דכתיב ואהבת לרעך כמוך צריך שיבור לו כו' אבל הכא מצוה לביישה אפילו היא טהורה דכתיב ונוסרו וגו' שלא יביאו עצמן לידי חשד ותהיינה צנועות. וכן מפרק לה בבבלי דף ח':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source